また翻訳


(※追記)英語ページにある和歌はローマ字になっており、それを翻訳したから 余計に変なことになっているのではということに気づきました。

…気にしたら負けです。(※追記ココマデ)


原隆という名前の数学者が(たくさん)います. 僕と同年代の数学者にすれば(たぶん)一意的に定まります.

その一意的に定まる 彼のwebページ には毎月和歌が更新されます.現代語訳まで書かれていて実に凝っています.

これを英語ページに変えてみて,google翻訳先生に和歌を翻訳してもらえれば, 海外の人が和歌を読んだ時の気持ちが理解できるはず.間違いない.

というわけで,今月の和歌を翻訳してもらいました.


↓翻訳

こう.どうもこんにちは.

….

….

おかしい.明らかに原型を保っていない.これはイヤな予感がしてきました.

彼のwebページには過去の和歌一覧がありました. せっかくなのでそっちも翻訳してみました.

いろいろ不思議なことになっていましたので,その中からごく一部をご紹介します.

時系列順にはなっていませんが,そこは気にしないでください.


(1) 2012年2月の和歌.

2月だから節分に関連したものを取り上げたんですね.ふむふむ.

↓翻訳

お母さんあらわる(え?).さきほどからあいさつ続きですね.

そして朝まではっちゃけたことになっており,原文よりも節分イベントに熱中しています.

現代語訳最後の「!」とかどこからきたんですかねこれ.テンションがおかしい.

さらに自然と wikipedia へと誘うスタイル.


(2) 2014年2月の和歌.

2月続きです.雪ですね.

↓翻訳

頭が混乱しそうなのですが.君は君がちょっと落ち着いてほしいです.


(3) 2011年1月の和歌.

あ、これ翻訳したらアカンことになりそうな気がします.

↓翻訳

なんかすごいかっこいい魔法の詠唱が始まったかと思いました.詠唱真ん中あたりの「私は」の存在感がすごい.


(4) 2010年10月の和歌.

10月です.来月です.

↓翻訳

注:これは翻訳です.


(6) 2010年12月の和歌.

12月です.

↓翻訳

祭りが始まりました.これは楽しそうですね!


(6) 2011年5月の和歌.

5月です.これで最後です.

↓翻訳

サツキさんが犯人(確信).




E-mail: yozeki(at)kurims.kyoto-u.ac.jp

Research Institute for Mathematical Sciences, Kyoto University, Kyoto 606-8502, JAPAN.